Néerlandais
Mardi 14 juin 2011
Les phrases lues :
goededag ; goede avond ; hoi, doei | bonjour ; bonsoir ; salut (en arrivant, en partant) |
hoe heet je (u) ? | comment tu t’appelles (vous appelez-vous) ? |
ik heet … | je m’appelle ... |
waar kom je vandaan ? uit welk land kom je ? | d’où est-ce que tu es ? de quel pays viens-tu ? |
ik ben Frans, Nederlands | je suis français(e) néerlandais(e) |
heb je kinderen ? ja, ik heb twee, drie kinderen | tu as des enfants ? oui j’ai deux, trois enfants |
hoe oud ben je (bent u) ? | quel âge as-tu (avez-vous) ? |
ben je (bent u) getrouwd ? | tu es (vous êtes) marié(e) ? |
woon je (woont u) bij je (uw) ouders ? | tu habites (vous habitez) chez tes (vos) parents ? |
wie is die lange slanke blonde ? | qui est cette grande blonde (brune) mince ? |
dat is mijn zuster (vrouw, moeder, dochter) | c’est ma sœur (femme, fille, mère) |
wie is die korte, dikke zak ? dat is mijn baas | qui est ce petit gros désagréable ? c’est mon chef |
mijn broer, man, vader, buurman, zoon | mon frère, mari, père, voisin, fils |
hoe heet die jongen ? dat meisje ? | comment s’appelle ce garçon ? cette fille ? |
hij (zij) heet … | il (elle) s’appelle ... |
pardon, waar is het toilet ? | excusez-moi, où est (sont) les toilettes |
ik weet het niet, geen idee | je ne sais pas ; aucune idée |
wie bent u ? wie ben jij ? | qui êtes vous ? qui es-tu ? |
hoe gaat het met je ? hoe gaat het met u ? | comment vas-tu comment allez-vous ? |
goed, dankjewel (dankuwel) en jij (u) ? | bien, merci, et toi (vous) ? |
slecht, heel slecht | mal, très mal |
ik leer nederlands ; dat is geweldig ! | j’apprends le néerlandais ; c’est super ! |
ik zou graag nederlands leren | je voudrais apprendre le néerlandais |
ik spreek niet zo goed nederlands | je (ne) parle (pas) bien le néerlandais |
spreek je (spreekt u) nederlands ? | tu parles (vous parlez) néerlandais ? |
nee, helemaal niet ; ja, een beetje ; niet slecht ; | non, pas du tout ; oui, un peu ; pas mal ; |
natuurlijk, het is mijn moedertaal | bien sûr, c’est ma langue maternelle |
wil je (wilt u) met ons eten ? | tu veux (vous voulez) manger avec nous ? |
heel graag ; nee ; waarom ? omdat … | très volontiers ; non ; pourquoi ? parce que |
houd je van de nederlandse keuken ? | tu aimes la cuisine hollandaise ? |
ik denk van wel | je pense que oui |
wat wil je drinken ? | qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ? |
ik wil graag bier, wijn, | je voudrais de la bière, du vin, |
ik heb (wij hebben) honger ; ik ook | j’ai (nous avons) faim ; moi aussi |
ik heb weinig honger | je n’ai pas très faim |
het is erg lekker ; eet smakelijk ! | c’est très bon ; bon appétit ! |
wat eten we ? | qu’est-ce qu’on mange ? |
hoe zeg je … in het nederlands ? | comment dit-on … en néerlandais ? |
geef me het brood, de wijn, alstublieft | passe(z) moi le pain (le vin,) svp |
het bier, het zout, de suiker | la bière, le sel, le sucre |
alsjeblieft ; een ogenblikje | (lorsqu’on tend qqch) ; une minute |
kom je met me mee naar de bioscoop ? | tu viens avec moi au cinéma ? |
dat hangt ervan af ; nee, dat kan niet | ça dépend ; non, ce n’est pas possible |
het spijt me ; tot ziens | je suis désolé(e) ; au revoir |
ik ben moe, ik ga slapen, welterusten | je suis fatigué(e), je vais me coucher, bonne nuit |
ik vind je erg leuk ; ik hou van je | je t’aime beaucoup ; je t’aime |
Nombres
1 à 12 : een twee drie vier vijf zes zeven acht negen tien elf twaalf ; 13 à 19 : dertien veertien vijftien zestien zeventien achttien negentien ; dizaines : twintig dertig veertig vijftig zestig zeventig tachtig negentig ; 21 eenentwintig, 43 drieenveertig, 100 honderd, 200 tweehonderd, 202 tweehonderd twee 1000 duizend 500.000 vijfhonderdduizend
ordinaux : suffixe de pour 2 à 19 : de tweede, de derde, de vierde, de negentiende (et les nombres finissant par ces chiffres : de tweehonderdtweede) ;
ste pour les autres : de eerste, de achtste, de twintigste, de eenentwintigste, de honderdste
Phonétique et orthographe : les voyelles se prononcent comme en français (y compris le u), mais sont soit brèves, soit longues (lorsqu’elles sont redoublées ou suivies d’une seule consonne)
eu comme en français ; oe comme ou dans le français clou ; ui comme euil dans le français seuil
au/ou comme au en allemand ; ij (ou y avec deux points) comme le français eil dans vermeil
h comme en allemand ; j comme en allemand (comme i dans le français pied)
le n des désinences en -en est à peine prononcé ; ch un peu plus doux que le Ach-Laut allemand
g équivalent sonore du ch (mais l’assimilation peut transformer les sourdes en sonore et inversement !)
le b et le d sont durcis en p et t en fin de mot (comme en allemand)
w intermédiare entre [w] et [v], v intermédiaire entre [v] et [f]
Conjugaison et pronoms
komen venir | lopen courir | zijn être | hebben avoir | ||||
ik kom | we komen | ik loop | we lopen | ik ben | we zijn | ik heb | we hebben |
je (u) komt | jullie komen | je (u) loopt | jullie lopen | je (u) bent | jullie zijn | je (u) hebt | jullie hebben |
hij/ze komt | ze komen | hij/ze loopt | ze lopen | hij/ze is | ze zijn | hij/ze heeft | ze hebben |
u est la forme de politesse ; pronom neutre : het ; er is = il y a ;
pronoms compléments : me je hem haar het ons jullie hen (datif : hun) ; réfléchi 3e personne : zich ; elkaar : l’un l’autre ;
les pronoms je ze we ont aussi une forme pleine en ij utilisée pour insister (jij zij wij)
futur : ik zal (je, u zal/zult ; hij, ze, het zal ; we, jullie, ze zullen) lopen ; conditionnel : ik zou lopen
passé : auxiliaire hebben (zijn pour certains verbes) + participe passé ; ik heb gelopen ; ik ben gegaan
le participe passé est formé avec le préfixe ge- (sauf dans les verbes à particule inséparable) et le suffixe t (après les consonnes sourdes p f s k ch), ou d (après les voyelles et les autres consonnes) ; nombreux verbes irréguliers à participe passé en n et changement de voyelle : ik heb geleerd j’ai appris je hebt gewerkt tu as travaillé ze is begonnen elle a commencé
Articles
Un seul article indéfini : een ; article défini masculin et féminin : de ; neutre : het ; les neutres correspondent souvent à ceux de l’allemand : boek, huis, kind, meisje ; mais de nombreux mots en –schap (mots allemands en –schaft) sont neutres ; avec l’article indéfini et en l’absence d’article, la négation niet est remplacée par geen : ik heb geen zoon je n’ai pas de fils, ik spreek geen Nederlands je ne parle pas néerlandais
Pluriel indéfini : absence d’article ; pluriel défini : de pour tous les mots (y compris les neutres)
Pluriels en –en : kat katten, hond honden, maat maten, zee zeeën, vaas vazen, kind kinderen
Pluriels en –s : meisje(s), appel(s) ; auto(’s), dame(s)
L’adjectif atribut est invariable, l’adjectif épithète prend la désinence –e (sauf au neutre après l’article indéfini) ; les adjectifs en –en sont invariables : ik heb een gouden ring j’ai une bague en or
Désinence –s : iets goeds, qqch de bien niets slechts rien de mauvais ; comparatif en –er, superlatif en –st
Adjectifs démonstratifs : masc./fém. : die , deze (pour insister sur la proximité) ; neutre singulier : dat, dit
Possessifs : mijn, je, zijn (haar si le possesseur est féminin), onze (ons si le possédé est neutre), jullie (je), hun : mijn broer, onze zuster, ons kind ;
Mijn et zijn ont une prononciation non accentuée [mën, zën] ; je a une forme accentuée : jouw
Ex. geef me je boek donne-moi ton livre ; ik wil jouw boek hebben c’est ton livre que je veux avoir
Forme de politesse : uw ; ex. : wilt u uw vriend helpen ? voulez-vous aider votre ami ?
Syntaxe : nombreux points communs avec l’allemand (à moins que ce ne soit l’inverse) :
Inversion verbe sujet dans l’interrogation : komt je vader ook ? est-ce que ton père vient aussi ?
Lorsqu’on emploie un auxiliaire, le verbe non conjugué est rejeté : ik zal morgen komen je viendrai demain
Verbes à particule : ik neem het voorstel aan j’accepte la proposition, ik heb het voorstel aangenomen, j’ai accepté la proposition, ik zal het voorstel aannemen, j’accepterai la proposition
Inséparables : ik ben je naam vergeten j’ai oublié ton nom ; ik zal haar nooit vergeten je ne l’oublierai jamais (elle) ; ik heb mijn sleutel vergeten mee te nemen j’ai oublié de prendre ma clé
Dans les subordonnées, le verbe conjugué se place en fin de phrase : ik weet, dat ik morgen niet kom je sais que je ne viens pas demain ; lorsque la phrase commence par un complément, l’ordre sujet verbe est inversé : morgen kom ik demain je viens ; mais s’il y a deux auxiliaires, le second précède le verbe non conjugué : ik zal kunnen komen je pourrai venir (alors qu’on dit en allemand standard : ich werde kommen können)