Serbo-croate
Mercredi 15 juin 2011
dobar dan, dobro veče, *bok (zdravo) | bonjour, bonsoir, salut |
kako se zoveš (zovete) ? | comment t’appelles-tu (vous appelez-vous) ? |
ja se zovem … odakle si (ste) ? | je m’appelle ... tu es (vous venez) d’où ? |
ja sam francuz, francuskinja, jugoslaven(ka) | je suis français, française, yougoslave |
ja sam učitelj(ica) ; stanujem u Parizu | je suis enseignant(e) ; j’habite à Paris |
ja sam oženjen, udata | je suis marié, mariée |
koliko imaš (imate) godina ? | quel âge as-tu (avez-vous) ? |
imaš (imate) li dece ? da ; koliko ? | tu as (vous avez) des enfants ? oui ; combien ? |
imam jednog sina i dvije kčerke | j’ai un fils et deux filles |
ko je ta visoka vitaka plavuša ? | qui est cette grande blonde mince ? |
to je moja sestra (žena, kćerka, mama) | c’est ma sœur (femme, fille, mère) |
ko je taj mali debeli neprijatni ? | qui est ce petit gros désagréable ? |
to je moj šef, brat, muž, bratic, otac, komšija | c’est mon chef, frère, mari, cousin, père, voisin |
kako se zove taj dječak ? ta djevojka ? | comment s’appelle ce garçon ? cette fille ? |
on (ona) se zove ... ne znam | il (elle) s’appelle ... je ne sais pas |
ko ste vi ? | qui êtes-vous ? |
izvinite, gdje se nalazi ... ? gdje je toalet ? | excusez-moi, où est ... ? où sont les toilettes ? |
kako si (ste) ? hvala, dobro, a ti (vi) ? | comment vas-tu (allez-vous) ? bien, merci, et toi (vous) ? |
šta ima novo ? ja učim srpskohrvatski | quoi de neuf ? j’apprends le serbocroate |
zaljubio sam se u jednu Hrvaticu ; super ! | je suis tombé amoureux d’une Croate ; c’est super ! |
zaljubila sam se u jednog Francuza | je suis tombée amoureuse d’un Français |
htela bih naučiti srpskohrvatski | j’ai l’intention d’apprendre le serbocroate |
govorite (govoriš) li srpskohrvatski, francuski ? | vous parlez (tu parles) serbocroate, français ? |
da, malo ; ne razumem sve | oui, un peu ; je ne comprends pas tout |
ja (ne) govorim dobro srpskohrvatski | je (ne) parle (pas) bien le serbocroate |
govorite polako molim vas | parlez lentement s’il vous plaît |
hoćeš li jesti sa nama ? sa zadovoljstvom | tu veux manger avec nous ? avec plaisir |
voliš li našu kuhinju ? mislim da da | tu aimes notre cuisines ? je pense que oui |
šta piješ (pijete) ? | qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ? |
ja bih pivo, vino ; i ja isto | je voudrais de la bière, du vin ; moi aussi |
ja sam gladan (gladna) | j’ai faim (masc, fém.) |
to je jako ukusno, ali nisam jako gladan (gladna) | c’est délicieux, mais je n’ai pas très faim |
hteo (htela) bih… | je voudrais... (masc, fém.) |
šta čemo jesti ? prijatno | qu’est-ce qu’on mange ? bon appétit |
dodajte mi *kruh (hleb), vino, so, šećer, molim | passe(z) moi le pain (vin, sel, sucre) svp |
momenat ; izvoli(te) | une seconde ; voilà |
hoćeš li sa mnom u *kino (u bioskop) ? | tu viens avec moi au cinéma ? |
zavisi ; ne ; zašto ? zato što | ça dépend ; non ; pourquoi ? parce que |
žao mi je, ali umoran (umorna) sam | je regrette, mais je suis fatigué(e) |
volim te ; si lijep(a) ; poljubi me | je t’aime ; tu es beau (belle) ; embrasse-moi |
do viđenja ; laku noć | au revoir, à bientôt ; bonne nuit |
kada čemo se opet videti ? | quand est-ce qu’on se revoit ? |
mislim često na tebe | je pense souvent à toi |
Nombres 1 à 10 : jedan (jedna, jedno) dva tri četiri pet šest sedam osam devet deset ; jedanaest dvanaest tri- četr- pet- šes- sedam- osam devetnaest ; dvadeset, dvadeset i jedan… trideset četr- pet- šez- sedam- osam- devetdeset ; 100 sto ; dvjesta, trista, četiri stotine, pet stotina, etc.
Alphabet et prononciation
le serbocroate est la langue standard commune aux Serbes (de tradition orthodoxe) et aux Croates (de tradition catholique) ; il peut s’écrire soit en caractères latins, soit en caractères cyrilliques.
a | a | н | n | ||
б | b | њ | nj | n mouillé | |
в | v | о | o | ||
г | g | toujours dur | п | p | |
д | d | р | r | roulé | |
ђ | đ | [dj] mouillé | с | s | toujours sourd |
е | e | т | t | ||
ж | ž | j dans jour | ћ | ć | [tsh] mouillé |
з | z | z dans zouave | у | u | ou ds jour |
и | i | ф | f | ||
j | j | y dans Yougoslavie | х | h | ± Achlaut en alld |
к | k | ц | c | ts | |
л | l | ч | č | [tsh] | |
љ | lj | l mouillé | џ | dž | [dj] |
м | m | ш | š | [sh] |
L’écriture cyrillique utilise cinq consonnes “mouillées” qui n’existent pas en russe (où la mouillure est indiquée par les voyelles). Il y a peu de différence entre les minuscules et les majuscules.
L’écriture latine utilise des signes diacritiques pour certaines consonnes
Conjugaisons
être | avoir | voir | |||
(ja) sam | (mi) smo | imam | imamo | vidim | vidimo |
(ti) si | (vi) ste | imaš | imate | vidiš | vidite |
(on, ona) je | (oni, one) su | ima | imaju | vidi | vide |
futur : infinitif sans i + présent de l’auxiliaire hteti (vouloir)
ex. : (videt) ču, češ, če, čete, čemo, če
passé : video (masc.) videla (fém.) videli (pl.) + présent du verbe être : videla sam j’ai vu
Le perfectif, souvent formé avec un préverbe qui peut aussi en modifier le sens, donne l’idée d’une action achevée ; mais il ne sert pas à exprimer le futur comme en russe ou en polonais.
Déclinaisons (les cas sont les mêmes qu’en polonais)
mon agréable chef | cette jolie femme | un bon vin | les grandes villes | |
N | moj prijatni šef | ta lepa žena | dobro vino | veliki gradovi |
G | mog prijatnog šefa | te lepe žene | dobrog vina | velikih gradova |
D | mom prijatnom šefu | toj lepoj ženi | dobrom vinu | velikim gradovima |
A | mog prijatnog šefa | tu lepu ženu | dobro vino | velike gradove |
V | moj prijatni šefe | lepa ženo* | dobro vino | veliki gradovi |
I | mojim prijatnim šefom | tom lepom ženom | dobrim vinom | velikim gradovima |
L | o mom prijatnom šefu | o toj lepoj ženi | o dobrom vinu | o velikim gradovima |
* Le vocatif ne peut s’appliquer au démonstratif
L’accusatif est identique au génitif pour les masculins animés, au nominatif pour les autres mots
Au pluriel, les masculins d’une seule syllabe intercalent -ov avant la désinence (-ev après une palatale ou chuitante) : gradovi, muževi