Grec
Samedi 4 juin 2011
Καλημερα, γεια σου (σας) | kalimera, ya su (sas) | bonjour bonsoir salut |
πως σε λενε ; | pos se lene ? | comment tu t’appelles ? |
πως σας λενε ; | pos sas lene ? | comment vous appelez-vous ? |
με λενε ... ονομαζομαι ... | me lene (onomazome) | je m’appelle ... |
απο που εισαι ; | apo pu ise ? | d’où est-ce que tu es ? |
ειμαι γαλλος (γαλλιδα), ελληνας (ελληνιδα) | ime ghalos (ghalidha), elinas (elinidha) | je suis français(e) grec(que) |
εισαι (ειστε) παντρεμενος (νη) ; | ise (iste) pandremenos (-ni) ? | tu es (vous êtes) marié(e) ? |
εχεις (εχετε) παιδια ; ναι⋅ ποσα ; | eçis (eçete) pedhia ? ne ; posa ? | tu as des enfants ? oui ; combien ? |
εχω δυο (τρια, τεσσερα) παιδια | ekho dhio (tria, tesera) pedhia | j’ai deux (trois quatre) enfants |
ποσων χρονων εισαι(ειστε) ; | poson khronon is(t)e ? | quel âge as-tu (avez-vous) ? |
μενεις στους γοννεις σους ; | menis stus ghonis sus ? | tu habites chez tes parents ? |
πια ειναι αυτη η ξανθια (καστανη) ψηλη λυγερη κοπελα ; | pia ine afti i ksanthia (kastani) psili liyeri kopela ? | qui est cette grande blonde (brune) mince ? |
ειναι αδελϕη μου | ine adhelfi mu | c’est ma sœur |
γυναικα (κορη, μητερα) μου | yineka (kori, mitera) mu | ma femme (fille, mère) |
ποιος ειναι ο κοντος χοντρος αντιπαθιτικος αντρας ; | pios ine o kondos khondros antipathitikos andras ? | qui est ce petit gros désagréable ? |
ειναι προισταμενος μου | ine proistamenos mu | c’est mon chef |
αδελϕος, αντρας, πατερας, γιος | adhelfos, andras, pateras, yos | (frère, mari, père, fils) |
πως λεγεται αυτο το αγορι ; | pos leyete afto to aghori ? | comment s’appelle ce garçon ? |
πως λεγεται αυτη τη κοπελα ; | pos leyete afti ti kopela ? | comment s’appelle cette fille ? |
τον (τη) λενε ... | ton (ti) lene … | il (elle) s’appelle ... |
που ειναι η τουαλετα παρακαλω ; | pu ine i tualeta parakalo ? | excusez-moi, où sont) les toilettes ? |
δεν ξερω | dhen gzero | je ne sais pas |
ποιος εισαι (ειστε) ; | pu is(t)e ? | qui êtes vous ? qui es tu ? |
τι κανεις (κανετε) ; | ti kanis (kanete) ? | comment vas-tu (allez-vous) ? |
καλα, ευχαριστω, και εσυ (εσεις) ; | kala, efkharisto, ke esi(s) ? | bien, merci, et vous (toi) ? |
(πολυ) ασχημα | (poli) asçima | (très) mal |
τι νεα ;μαθαινω ελληνικα | ti nea ? matheno elinika | quoi de neuf ? j’apprends le grec |
ειναι καταπλικτικα | ine katapliktika | c’est super ! |
θελω να μαθω ελληνικα | thelo na matho elinika | je voudrais apprendre le grec |
(δεν) μιλω ελληνικα [καλα] | dhen milo elinika (kala) | je (ne) parle (pas) [bien] le grec |
μιλας (μιλατε) ελληνικα ; | milas (milate) elinika ? | tu parles (vous parlez) grec ? |
οχι, καθολου. ναι, λιγο. | oçi, katholu ; ne, ligho | non, pas du tout ; oui, un peu |
ϕυσικα, ειναι η μητρικηγ λωσσα μου | fisika, ine i mitriki ghlosa mu | bien sûr, c’est ma langue maternelle |
δεν καταλαβαινω | dhen katalaveno | je ne comprends pas |
μιλας (μιλατε) πολυ γρηγορα | milas (milate) poli ghrighora | tu parles (vous parlez) très vite |
μπορειτε να επαναλαβετε ; | borite na epanalavete ? | pouvez-vous répéter ? |
θελεις να ϕας μαζι μας ; | thelis na fas mazi mas ? | tu veux manger avec nous ? |
πολυ ευχαριστως⋅ οχι | poli efkharistos ; oçi | très volontiers ; non |
γιατι ; γιατι ... | yati ? yati... | pourquoi ? parce que... |
σου αρεσει η ελληνικη κουζινα ; | su aresi i eliniki kuzina ? | tu aimes la cuisine grecque ? |
τι πινεις ; | ti pinis ? | qu’est-ce que tu bois ? |
ηθελα μπιρα, κρασι, ουζο | ithela bira, krasi, uzo | je voudrais de la bière, du vin, de l’ouzo |
πειναω (πειναμε)⋅ και εγω | pinao ; piname ; ke egho | j’ai (nous avons) faim ; moi aussi |
δεν πειναω πολυ | dhen pinao poli | je n’ai pas très faim |
ειναι πολυ καλο⋅ καλη ορεξη | ine poli kalo ; kali oreksi | c’est très bon ; bon appétit ! |
τι θα ϕαμε ; | ti tha fame ? | qu’est-ce qu’on mange ? |
πως λεμε στα ελληνικα ... ; | pos leme sta elinika... ? | comment dit-on … en grec ? |
δοσ(τ)ε μου ψωμι (αλατι, ζαχαρη, νερο παρακαλω) | dos(t)e mu psomi (alati, zakhari, nero) parakalo | passe(z) moi le pain (le sel, le sucre, l’eau) st(v)p |
μια στιγμη⋅ οριστε | mia stighmi ; oriste | une minute ; voilà |
θα (ε)ρθεις στο κινηματογραϕο μαζι μου ; | tha (e)rthis sto kinimatoghrafo mazi mu ? | tu viens au cinéma avec moi ? |
ναι⋅ εξαρταται⋅ οχι, | ne ; eksartate ; oçi, | oui ; ça dépend ; non, |
δεν ειναι δυνατον | dhen ine dhinaton | ce n’est pas possible |
λυπαμαι⋅ γεια σου (σας) | lipame ; ya su (sas) | je suis désolé ; au revoir |
ειμαι κουρασμενος (νη) | ime kurasmenos (ni) | je suis fatigué(e) |
παω γεια υπνο⋅ καλη νυχτα | pao ya ipno ; kali niçta | je vais me coucher, bonne nuit |
σ′αγαπω | s’aghapo | je t’aime |
συμϕωνω⋅ συμϕωνεις ; | simfono ; simfonis ? | (je suis) d’accord ; (tu es) d’accord ? |
Prononciation
β (béta) se prononce v ; γ (gamma) se prononce y devant [e] et [i] ; dans les autres contextes, il ressemble au r parisien ; χ ressemble à la jota espagnole ; devant [i] et [e] il ressemble au Ich-Laut allemand (ç) ; les sons b d g sont restitués par des doubles consonnes ; σ a une forme différente en fin de mot : ς ; le son i peut s’écrire de 6 façons différentes, ce qui est une difficulté orthographique ; après ε et α le υ se prononce v devant les consonnes sonores, f devant les consonnes sourdes et les voyelles : αυτο [afto]
Conjugaisons
ειμαι | je suis | ειμαστε | nous sommes | εχω | j’ai | εχουμε | nous avons | |
εισαι | tu es | ειστε | vous êtes | εχεις | tu as | εχετε | vous avez | |
ειναι | il (elle) est | ειναι | ils sont | εχει | il (elle) a | εχουν | ils (elles) ont |
γραϕω | j’écris | γραϕουμε | nous écrivons | αγαπω | j’aime | αγαπαμε | nous aimons | |
γραϕεις | tu écris | γραϕετε | vous écrivez | αγαπας | tu aimes | αγαπατε | vous aimez | |
γραϕει | il (elle) écrit | γραϕουν | ils écrivent | αγαπα | il (elle) aime | αγαπουν | ils (elles) aiment |
Déclinaisons : δρομος (chemin) ; λεξη (mot) ; βιβλιο (livre)
Masculin singulier | Masculin pluriel | Féminin sing | Féminin plur | Neutre singulier | Neutre pluriel | |||
N | δρομος | δρομοι | λεξη | λεξεις | βιβλιο | βιβλια | ||
G | δρομου | δρομων | λεξης | λεξεων | βιβλιου | βιβλιων | ||
A | δρομο | δρομους | λεξη | λεξεις | βιβλιο | βιβλια |
N | μηνας | μηνες | ωρα | ωρες | ϕως | ϕωτα | ||
G | μηνα | μηνων | ωρας | ωρων | ϕωτος | ϕωτων | ||
A | μηνα | μηνες | ωρα | ωρες | ϕως | ϕωτα |
déclinaison de l’article défini
masc. | fém. | neu. | pl mf | pl n |
ο | η | το | οι | τα |
του | της | του | των | των |
τον | τη(ν) | το | τους | τα |
déclinaison de l’article indéfini
masc. | fém. | neu. | pl mf | pl n |
ενας | μια | ενα | - | - |
ενος | μιας | ο | - | - |
ενα | μια | ενα | - | - |
Les formes du féminin pluriel sont identiques à celle du masculin ; les masculins peuvent être en ας et ης (gén acc en α et η) ; les féminins peuvent être en ος α η ω (ceux en ος se déclinent comme les masculins) ; les neutres en ο α ι ος . . Il est donc difficile de deviner le genre d’un mot ; certains noms (comme ϕως) ajoutent une syllabe au pluriel ou au génitif
les adjectifs se déclinent comme les noms de même terminaison ;