Russe
Dimanche 24 octobre 2010
Les phrases ci-dessous ont été enregistrées (par Liya). Pour les écouter, lancez la lecture :
здравствуй(те) | zdravstvuï(tïe) | bonjour (à toi, à vous) |
добрый вечер, привет | dobryï vïetsher ; privïet | bonsoir ; salut |
как тебя зовут ? | kak tïebïa zavut | comment tu t’appelles ? |
как вас зовут ? | kak vas zavut | comment vous appelez-vous ? |
меня зовут … | mïenïa zavut … | je m’appelle ... |
ты (вы) откуда ? | ty (vy) atkuda | d’où est-ce que tu es (vous êtes) ? |
я француз, француженка | ïa frantsus, frantsujenka | je suis français, française |
я русский, русская | ïa ruski, ruskaïa, | je suis russe (masc., féminin) |
я поляк, полячка | ïa polïak, polïatshka | je suis polonais(e) |
я женат, замужем | ïa jenat, zamujem | je suis marié, mariée |
сколько тебе (вам) лет ? | skolïkë tïebïe (vam) lïet | quel âge as-tu (avez-vous) |
есть ли у тебя (вас) дети ? | ïestï li u tïibïa (vas) dïetïi | tu as (vous avez) des enfants ? |
кто эта худая, высокая блондинка (брюнетка) ? | kto èta khudaïa, vysokaïa blandïinka ? (brïunïetka) | qui est cette grande blonde (brune) mince ? |
это моя сестра (жена, дочка) | eto maïa sïistra (jena, dotshïka) | c’est ma sœur (femme, fille) |
кто этот маленький противный толстяк ? | kto etot malïenïki prativni talstïak ? | qui est ce petit gros désagréable ? |
это мой шеф, брат, муж, отец, сосед | eto moï shef, brat, muj, atïets, sasïed | c’est mon chef, frère, mari, père, voisin |
как зовут этого мальчика ? эту девочку ? | kak zavut ètovo malïtshika ? ètu dïevotshïku ? | comment s’appelle ce garçon ? cette fille ? |
его (её) зовут … | ïevo (ïeïo) zavut… | il (elle) s’appelle ... |
извините меня, где находится.. ? | izvinitïe mïinïa, gdïe nakhoditsïa.. ? | excusez-moi, où se trouve..? |
я (совсем) не знаю | ïa (savsïem) nïe znaïu | je ne sais pas ; aucune idée |
кто вы ? кто ты ? | kto vy ? kto ty ? | qui êtes vous ? qui es tu ? |
как вы поживаете ? | kak vy pajivaïetïe ? | comment allez-vous ? |
как ты поживаешь ? | kak ty pajivaïesh ? | comment vas-tu ? |
хорошо, спасибо, а вы (ты) ? | kharasho, spasïibë, a vy (ty) ? | bien, merci, et vous (toi) ? |
что нового ? | shto novovo ? | quoi de neuf ? |
я изучаю русский язык | ïa izutshïaïu ruskiï ïazyk | j’apprends le russe |
это здорово ! | eto zdorovo ! | c’est super ! |
я хотел(а) бы учить русский язык | ïa khatïel(a) by utshïitï ruski ïazyk | je voudrais apprendre le russe |
я не говорю хорошо по-русски | ïa nïe gavarïu kharasho po ruskïi | je (ne) parle (pas) bien le russe |
говорите-ли вы по-русски ? | gavaritïe li vy po ruskïi ? | vous parlez (tu parles) russe ? |
да, немного | da, nïemnogë | oui, un peu |
не всё понимаю | nïe vsïo panimaïu | je ne comprends pas tout |
ты хочешь (вы хотите) | ty khotshïesh (vy khatitïe) | tu veux (vous voulez) |
обедать с нами ? | obïedatï s nami ? | manger avec nous ? |
с удовольствием | s udavolstviem | avec plaisir, très volontiers |
ты любишь русскую кухню ? | ty lïubish ruskuïu kukhnïu ? | tu aimes la cuisines russe ? |
я думаю, что да | ïa dumaïu shto da | je pense que oui |
что ты пьёшь ? что вы пьёте ? | shto ty pïosh, shto vy pïotïe ? | qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ? |
я хотел(а) бы пива, | ïa khatïel(a) by piva, | je voudrais de la bière, |
вина, водки | vina, vodki | du vin, de la vodka |
мне хочется пива, водку | mnïe khotshïitsïa piva, vodku | j’ai envie de bière, de vin |
мне тоже | mnïe toje | moi aussi |
я голоден (голодна) | ïa golodïen, golodna | j’ai faim (masc, fém.) |
мы голодны | my golodny | nous avons faim |
я не очень голоден (-дна) | ïa nïe otshhïenï golodïen (-dna) | je n’ai pas très faim |
это очень вкусно | ètë otshenï vkusno | c’est très bon |
почему ? потому что… | patshïemu ? potomu shto | pourquoi ? parce que |
приятного аппетита | priïatnovo apïetita | bon appétit |
что едим ? | shto ïedïim | qu’est-ce qu’on mange ? |
ты (вы) хорошо готовишь (-вите) | ty (vy) kharasho gotovish (-vitïe) | tu (vous) cuisines (-nez) bien |
как сказать по русски… ? | kak skazatï po ruski… ? | comment dit-on ... en russe ? |
передай(те) мне хлеб, | pïirïidaï(tïe) mnïe khlïeb, | passe(z) moi le pain svp |
вино, пиво, соль, сахар | vino, pivo, solï, sakhhar | le vin, la bière, le sel, le sucre |
пожалуйста ; | pajalusta | svp (et lorsqu’on tend qqch) |
одну минуту | adnu minutu | une minute |
пойдём со мной в кино | païdïom so mnoï v kino | viens avec moi au cinéma |
можно я пойду с вами | mojno ïa païdu s vami | est-ce que je peux vous emmener |
в кино ? | v kino ? | au cinéma ? |
это зависит ; нет, нельзя | eto zavisïit ; nïet, nïilzïïa | ça dépend ; non, impossible |
моя мама не хочет | maïa mama nïe khotshïet | ma maman ne veut pas |
мне жаль ; до свидания | mnïe jalï ; do svidania | je suis désolé ; au revoir |
это очень красивая песня | ètë otshïenï krasivaïa pïesnïa | c’est une très belle chanson |
я устал(а) ; спокойной ночи | ïa ustal(a) ; spakoïnoï notshïi | je suis fatigué(e) ; bonne nuit |
я хотел(а) бы поехать в Россию | ïa khotïel(a) by poïekhatï vrasiïu | je voudrais aller en Russie |
я тебя люблю ; я тоже | ïa tïibïa lïublïu ; ïa toje | je t’aime ; moi aussi |
Écriture et prononciation
Le russe s’écrit en caractères cyrilliques, du nom du moine bulgare Cyrille qui a créé avec son frère Méthode, à partir de l’alphabet grec, un alphabet destiné à évangéliser les Slaves et écrire leurs langues. L’acquisition de cet alphabet ne présente pas de grande difficulté pour une personne d’intelligence moyenne (et dont l’Alzheimer n’est pas trop avancé ; au fait, quel était le prénom d’Alzheimer ?) ; il est d’autant plus utile que les transcriptions doivent de toutes façons être expliquées et qu’elles sont souvent peu rigoureuses (surtout celles basées sur l’orthographe du français qui est très complexe). Chaque consonne se présente sous deux formes : dure et mouillée ; la mouillure est une sorte de yod (comme le i de pied) très bref qui suit la consonne ; elle est indiquée par le fait que la voyelle qui suit est une voyelle dite « mouillée », et qui est donc en réalité « mouillante » : я е и ё ю (ïa ïe ïi ïo ïu) ; elle sera transcrite ici par un ï en exposant (parfois par une apostrophe pour des raisons de facilité).
Les voyelles ‘dures’ : а э ы о у (a e y o u) indiquent que la consonne qui précède est dure ; par convention, une consonne non suivie de voyelle est dure, sauf si elle est suivie du « signe mou » (voir tableau) ; au début des mots et après une voyelle, la mouillure note un vrai yod qui sera transcrit ici par un ï (ïa ïe ïo ïu), le y et le j transcrivant d’autres phonèmes ; l’accent tonique est noté par un caractère gras dans la transcription.
transc. | explications | exemple | transcription | sens | |
а | a/ë | ressemble au e dit muet après l’accent tonique | мама | mamë | mère |
б | b | Барабан | baraban | tambour | |
в | v | вот | vot | ||
г | g | v dans les désinences -ого -его | голова | golova | tête |
д | d | да | da | oui | |
е | ïe | é mouillé | театр | tïiatr | théâtre |
ё | ïo | o mouillé ; porte toujours l’accent tonique | тёмный | tïomnyï | sombre |
ж | j | comme dans jour ; toujourd dur | жена | jena | femme |
з | z | зелёный | zïelïonyï | vert | |
и | i | mouille la consonne précédente | никогда | nïikagda | jamais |
й | ï | comme y dans l’anglais boy ou l’espagnol soy | большой | balïshoï | grand |
к | k | кулак | kulak | ||
л | l | le l dur comme ll dans l’anglais well | луна | luna | lune |
le l mouillé ressemble plus au l français | лес | lïes | forêt | ||
м | m | мама | mamë | ||
н | n | n mouillé comme gne dans montagne | нет | nïet | non |
о | o | très fermé quand il est accentué, presque a quand il est avant l’accent tonique, presque ë après | поп | pop | pope |
п | p | поп пять | pop pïatï | pope cinq | |
р | r | roulé | радио река | radïio rïika | radio rivière |
с | s | сок сестра | sok sïistra | jus sœur | |
т | t | театр | tïiatr | ||
у | u | comme ou dans jour | угол | ugël | angle |
ф | f | футбол | futbol | ||
х | kh | comme ch dans l’allemand Buch ou la jota espagnole | колхоз | kolkhoz | |
ц | ts | comme dans tsar ; toujours dur | царь | tsarï | |
ч | tsh | comme tch dans tchador, mais toujours mouillé | учить | utshitï | apprendre |
ш | sh | comme ch dans chat ; toujours dur | шум | shum | bruit |
щ | shshï | toujours mouillé | борщ | borshshï | |
ы | y | sorte de i éteint et légèrement diphtongué | мы вы ты | my vy ty | nous vous tu |
ь | ï | signe mou, mouille la consonne qui précède | учить | utshïitï | apprendre |
э | è | e non mouillé | это | ètë | ce, cela |
ю | ïu | u mouillé | любить | lïubitï | aimer |
я | ïa | a mouillé | пять | pïatï | cinq |
les gutturales г к х ne peuvent être suivies que de а у о е и, elles sont toujours dures devant [a] [o] [u] et toujours mouillées devant [e] et [i] ; les consonnes ж et ш sont toujours dures, mais on écrit quand même ше, ши, же, жи ; les consonnes щ et ч sont toujours mouillées, mais on écrit ща, щу, ча, чу ; la consonne ц est toujours dure, mais on écrit це, ци (ou цы) ; le е précédant l’accent tonique est transcrit ïi, le o précédant l’accent tonique est transcrit a, mais ce ne sont que des approximations ; selon les régions, щ est prononcé shtshï , shshï ou shï
Le verbe être est le plus souvent omis au présent : я женат (ïa jenat) je suis marié ; ты русская ? (ty ruskaïa ?) est-ce que tu es russe (fém.) ?
Et pour exprimer « avoir » on utilise le verbe être à la troisième personne précédée de la préposition у [u] et de l’accusatif (voir plus loin) du pronom (mot à mot « à moi est » etc.)
Conjugaisons
у меня есть | u mïenïa ïestï | j’ai | у нас есть | u nas ïestï | nous avons |
у тебя есть | u tïibïa ïestï | tu as | у вас есть | u vas ïestï | vous avez |
у него есть | u nïevo ïestï | il a | у них есть | u nikh ïestï | ils ont |
у неё есть | u nïeïo ïestï | elle a | у них есть | u nikh ïestï | elles ont |
eemples : у меня есть дочь (u mïinïa ïestï dotsh) j’ai une fille ; у него есть шикарная машина (u nïevo ïestï shikarnaïa mashina) il a une voiture de luxe
inf | видеть | vidïetï | читать | tshitatï | уметь | umïetï |
1e sing | вижу | viju | читаю | tshitaïu | умею | umïeïu |
2e | видишь | vidïishï | читаешь | tshitaïeshï | умеешь | umïeïeshï |
3e | видит | vidïit | читает | tshitaïet | умеет | umïeïet |
1e plur | видим | vidïim | читаем | tshitaïem | умеём | umïeïem |
2e | видите | vidïitïe | читаете | tshitaïetïe | умеете | umïeïetïe |
3e | видят | vidïat | читают | tshitaïut | умеют | umïeïut |
Comme en polonais, chaque verbe russe se présente sous deux formes : imperfectif et perfectif. La forme donnée ci-dessus est celle de l’imperfectif ; le perfectif peut être formé avec un préfixe (с, у, про (s, u, pro) etc.) ; ex. : вижу (viju)> увижу (uviju) ; ou en modifiant le radical ; ex. : начинать (natshinatï), начать (natshatï) ;
l’imperfectif exprime le présent : едим (ïedïim) nous mangeons, nous sommes en train de manger. Le perfectif exprime le futur : поедим (poïedïim) nous mangerons, nous allons manger
Le passé des verbes se forme en ajoutant au radical л (l dur) au masculin singulier, ла (la) au féminin singulier, ли (li) au pluriel ; il n’y a pas de différence entre les 1e, 2e et 3e personnes ; il faut donc rajouter le pronom (comme en français) я видел (ïa vidïel) je voyais (masculin) ты читала (ty tshitala) tu lisais (féminin) в прошлом вы умели пить (v proshlom vy umïeli pitï) autrefois vous saviez boire. Le passé de l’imperfectif correspond à peu près à l’imparfait мы ели (my ïeli) nous mangions. Le passé du perfectif correspond à peu près au passé composé : мы уже поели (my uje païeli) nous avons déjà mangé
Déclinaisons
Les noms pronoms et adjectifs se déclinent, c’est-à-dire qu’ils changent de forme selon leur fonction ; mais si ça peut vous consoler, il n’y a pas d’article, ni défini ni indéfini ; ils vous dirons d’ailleurs que ça ne sert à rien, puisqu’on peut très bien « prendre argent pour achetïer cigarïettes » (en roulant les r bien sûr !).
nominatif : sujet et attribut du sujet ; au nominatif, les mots féminins sont en a, les adjectifs en ая (aïa)
чёрная кошка идёт по столу (tshïornaïa koshka idïot po stolu) il y a chat noir (qui marche) sur la table ; au neutre : substantifs en o, adjectifs en oe (oïe) варёное яйцо катится по столу (varïonoïe ïaïtso katitsïa po stolu) il y a un œuf dur (qui roule) sur la table ; les substantifs masculins se terminent par une consonne, les adjectifs en ий (iï) ou ый (yï) чёрный ворон идёт по столу (tshornyï varon idïot po stolu) il y a un corbeau noir (qui marche) sur la table
génitif : complément de nom ; masculins en a, adj en его (ïevo) ou ого (ovo) ; féminin en ы ou и, adj en ой ou ей : муж этой высокой блондинки мне совсем не нравиця (muj etoï vysokïeï blondinki mnïe sovsïem nïe nravitsïa) le mari de cette grande blonde ne me plait pas du tout
нет (nïet) + génitif signifie “il n’y a pas de” нет книги (nïet knigi) il n’y a pas de livre ; его нет (ïevo nïet) : il n’est pas là (mot à mot : il n’y a pas de lui)
certaines prépositions régissent le génitif : около моего дома (okolo moïevo doma) près de ma maison я живу напротив этого большого банка (ïa jivu naprotif etovo bolïshovo banka) j’habite en face de cette grande banque
datif : complément d’attribution ; complément indirect des verbes signifiant donner, dire, montrer
fém. subst. en е, adj. en ей ou ой masc et neutre subst. en у, adj. en ему, ому
дай вина твоей красивой соседке (daï vina tvaïeï krasivoï sosïedkïe) donne du vin à ta jolie voisine
расскажи всё твоему брату (raskaji vsïo tvaïemu bratu) raconte tout à ton frère
accusatif : complément d’objet direct ; féminin en у (u) adjectifs en ую (uïu) : я целую мою бабушку (ïa tsïeluïu maïu babushku) j’embrasse ma grand-mère ; neutres et masculins non animés : comme le nominatif ; masculins animés : comme le génitif я пригласил моего молодого соседа (ïa priglasil maïevo malodovo sosïeda) j’ai invité mon jeune voisin
instrumental complément de moyen : fém sub. et adj. ой (oï), masc et neutre sub. ом (om) adj ым, им (ym, im) почему не хочешь говорить с твоей красивой соседкой ? (patshemu nïe khotsheshï govoritï s tvoïeï krasivoï sasïedkoï ?) pourquoi tu ne veux pas parler avec ta jolie voisine ?
prépositionnel : après la préposition o (au sujet de) : я тебе уже говорил о моей русской подруге (ïa tïebïe uje govoril o moïeï ruskoï podrugïe) je t’ai déjà parlé de mon copain russe ? я думаю всегда об этом противном толстяке (ïa dumaïu vsïegda ob etom protivnom tolstïakïe) je pense toujours à ce gros désagréable
exemples de déclinaison :
féminin | (de l’)eau tiède | masc. personnel | mon frère | pluriel | (des) enfants russes | |
n | тёплая вода | tïoplaïa vada | мой брат | moï brat | русские дети | ruskie dïetïi |
g | тёплой воды | tïoploï vady | моего брата | maïevo brata | русских детей | ruskikh dïetïeï |
d | тёплой воде | tïoploï vadïe | моему брату | maïemu bratu | русским детям | ruskim dïetïam |
a | тёплую воду | tïopluïu vodu | моего брата | maïevo brata | русских детей | ruskikh dïetïeï |
i | тёплой водой | tïoploï vadoï | моим братом | maim bratem | русскими детьми | ruskimi dïetïmi |
p | о тёплой воде | o tïoploï vadïe | о моём брате | o maïom bratïe | о русских детях | o ruskikh dïetïakh |